期刊文献+

翻译中的隐喻和感情色彩

下载PDF
导出
摘要 作为构建对外话语体系的一环,翻译工作的重要性毋庸置疑。翻译目的就是要让译文对国际上的受众产生真正的影响力,并且在向内传送外国信息的时候,能做到准确无误。要达到这个目的,需要处理好中英文中都极为常用的比喻手法。在某些文本中,原文的感情色彩也要恰当地传递。本文结合具体的翻译实例,提出要处理上述问题时,译者必须具备语境意识,将语言放到具体的语境中去考量。
作者 何昆仑
出处 《智库时代》 2020年第23期186-186,共1页 Think Tank Era
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献25

  • 1徐慎贵.《中国文学》对外传播的历史贡献[J].对外大传播,2007,15(8):46-49. 被引量:39
  • 2“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会在京举行[OL].http://news.xinhuanet.com2011-08/29.
  • 32010年“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会[OL].中国网http://www,china.corn.cn2010-08-28.
  • 4费孝通.费孝通论文化与文化自觉[c].北京:群言出版社,2005.
  • 5胡兴荣.《大报纸时代》[OL].http://media.people.tom.cn,2012-2-12.
  • 6黄友义.见《全景中国》引发“外宣”大讨论[0L].中国网http://www.china.com.cn2004-09124.
  • 7南方周末.“共产主义广告牌”来了-新华社广告进驻纽约时报广场[N].记者:梅兰张哲,2011-10-20.
  • 8乔舒亚等.中国国家"品牌"核心在于"中国的新"[OL].美国《新闻周刊》,转引自星岛环球网WWW.singtaonet.corn20364)9-25.
  • 9外文出版社.福建:山海交辉的文化福地[M].北京:外文出版社,2006.
  • 10张剑荆.中国外交进入话语权意识高涨时代[OL].星岛环球网www.st/in.cc2008-03-25.

共引文献144

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部