摘要
中国文化“走出去”战略确定后,国内关于乡土文学和乡土语言英译的研究逐渐成为热点,但是,关于河南乡土文学英译的研究较少。《犯人李铜钟的故事》是河南当代乡土文学代表作品,其英译本2010年在美国面世。异化和归化相结合的策略再现或者重构作品中的乡土语言与地域文化;直译为主保留了乡土语言特征,保证了人物性格的鲜活性,传递了乡土文化意象;意译为辅虽淡化了一些地域特色,但译文能够走进英语读者。整体来看,这些翻译方式有利于河南乡土文学在英语世界的传播,有利于向世界讲好中国故事,讲好河南故事。
出处
《商丘职业技术学院学报》
2020年第3期20-23,共4页
JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
基金
2018年度河南省科技厅软科学研究项目“提高中原文化传播力和影响力研究”(182400410316)。