摘要
《背影》是现代作家朱自清所作的一篇回忆性散文,感情真挚,有诸多英译版本。以生态翻译学的三维转换原则为切入点,对杨宪益戴乃迭、David Pollard(卜立德)、张培基三个英译本进行对比研究,探讨三个译本各自在三维转换方面与原文的偏离程度。通过综合分析和判断,David Pollard(卜立德)的译本在三个维度上的转换更贴合原文,更易被读者接受。
My Father's Back is a memory prose written by Zhu Ziqing,a modern writer,with sincere feel⁃ings.It has many English versions.Based on the principle of three-dimensional transformation in eco-translatolo⁃gy,the three English versions,including Yang Xianyi and Dai Naidie's,David Pollard's and Zhang Peiji's,are compared and studied,and the degree of deviation of the three translations from the original in terms of three-di⁃mensional transformation is discussed.Through comprehensive analysis and judgment,David Pollard's transla⁃tion in three dimensions is more in line with the original and is more acceptable to readers.
作者
王翠
孙大为
Wang Cui;Sun Dawei(North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063000,China)
出处
《襄阳职业技术学院学报》
2020年第5期130-133,共4页
Journal of Xiangyang Polytechnic
关键词
《背影》
生态翻译学
语言维
文化维
交际维
My Father's Back
eco-translatology
language dimension
cultural dimension
communicative dimension