摘要
毕飞宇的长篇小说《推拿》通过盲人叙事构建出了一个独特的盲人世界,盲人叙事主要由修辞认知完成,如隐喻、通感、拟人、双关等修辞认知话语,主要特征包括注重盲人的心理描写、通过视觉之外的其他感官感知世界、广泛运用通感以及"其他感官是视觉"的隐喻表达、广泛存在眼睛或视力作为喻体的隐喻意象等。葛浩文和林丽君的译文通过再现原文的修辞认知话语基本上建构了一个类似的盲人世界,但盲人叙事的力度不如原文,主要在于译者把原文中的很多修辞认知转换成了概念认知,或者直接删除了,译文的整体文学性或审美感染力相对原文有所减弱。
Bi Feiyu’s novel Massage depicts a unique world of the blind through a kind of narration for the blind,which fea-tures an emphasis on the blind’s mental activities,extensive use of sense organs other than the eye,frequent presence of syn-aesth esia and metaphorical expressions of some conceptual metaphors,as well as eye or vision as vehicles of many metaphors.Andthis kind of narration is realized mainly by rhetorical cognition,such as metaphor,synaesthesia,tion,pun and soon.G oldblat t&Lin’s corresponding Engl ish translation constructs a similar world of the blind peby rsonificareproducing rhetorical cogni tionin theoriginal to a large extent,butthe power of narration for the blind is relatively weakened precisely because they havecon verted many uses of rhetorical cognition into conceptual cognition or simply omitted them.As a result,the overall lite-rarinessor literary appeal of the translation is weaker than that of the original.
作者
冯全功
宋奕
Feng Quangong;Song Yi
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2020年第3期82-87,共6页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(项目编号:16CYY008)的阶段性研究成果。
关键词
《推拿》
修辞认知
盲人叙事
盲人世界
英译
Massage
rhetorical cognition
narration for the blind
world of the blind
English translation