摘要
中国文学的海外接受效度是衡量中国文化渗透力和影响力的重要标志,考察中国文学译本在海外的接受度并分析其促成原因,对于提升中国文学海外接受效度进而推动中国文化"走出去"具有重要的意义。作为唯一入选2017年度亚马逊KindleFirst翻译项目的中国文学作品《高兴》,译本一经问世便引起了海外读者的高度关注和赞赏,本文从文本选材、翻译策略、传播媒介三个译介环节分析了《高兴》英译本良好接受效果的原因所在,旨在为中国文学真正融入世界文学共同体提供镜鉴和参考。
The validity of overseas reception of Chinese literature is an important symbol to measure the penetration and influ-ence of Chinese culture.It is of great significance to examine the reception validity of English version of Chinese literature and anal yzeits contributing reasons,which is of great significance to improve the validity of overseas reception of Chinese literature andpromote the"going out"of Chinese culture.As the only Chinese iterary work selected for Amazon Kindle First Transla-tion Project in 2017,Happy Dreams has obtained great attention and lappreciation from overseas readers as soon as it came out.Thispaper analyzed the reasons for the good reception effect of Happy Dreams from three translation aspects:text selection,translation strategy and media,in order to provide a mirror and reference for the integration of Chinese literature into the world literary community.
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2020年第3期88-92,共5页
Journal of Xi’an International Studies University
关键词
接受效果
翻译选材
翻译策略
传播媒介
接受效度
reception effect
translation selection
translation strategy
media
reception validity