摘要
杨昌溪出版于1933年的《黑人文学》是中国对非裔美国文学首次较为系统的研究。杨昌溪解读"哈莱姆文艺复兴"为中心的非裔美国作品的视角,与中国20世纪前30年的社会文化语境密切相关。本文通过对《黑人文学》所呈现出的译介内容,使用比较研究的方法,探讨了中国20世纪前30年以杨昌溪为代表的译介非裔美国文学的范式;同时从《黑人文学》所呈现出的误读、漏读,研究了译介过程中所产生的文化历史理解偏差。
Yang Changxi’s Heiren Wenxue(African American Literature),published in1933,is China’s first scholarship on African American literature.Yang’s work focuses on works produced before and during the Harlem Renaissance in America,and his reading perspective is inseparable from China’s historical context of the first thirty years of the 20 th century.This essay takes a comparative approach and studies the reading patterns that existed in the introduction and translation of African American literature from 1900 s to 1930 s,represented by Yang Changxi and Heiren Wenxue.In the meantime,by analyzing the misunderstanding revealed in Heiren Wenxue,this essay studies the historical and cultural gaps in the process of introducing and translating African American literature.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2020年第3期140-149,共10页
Comparative Literature in China
基金
西安外国语大学校级青年科研项目“哈莱姆文艺复兴与非裔美国文学在中国的早期译介:以《黑人文学》为例”(编号19XWC10)的阶段性成果。
关键词
杨昌溪
《黑人文学》
非裔美国文学
译介
Yang Changxi
Heiren Wenxue
African American literature
translation and introduction