期刊文献+

从归化和异化角度看《爱情故事》的语言风格再现

On the Reappearance of the Language Style of"Love Story"from the Perspective of Domestication and Foreignization
下载PDF
导出
摘要 归化要求译文语言符合译入语用语习惯,异化要求译文保留异域风貌。如何用归化和异化的翻译策略处理好小说翻译中的文化差异,是译者常遇到的问题。该文以王悦晨、王东风的译本《爱情故事》为研究对象,分析译者对中西文化差异的处理方法。研究表明,在小说翻译中,为再现原语语言风格,可采取归化为主、异化为辅的翻译方法。原语与译入语有相似表达时,采用归化;若出现文化缺省、差额对应或可以丰富译入语文化时,采用异化。 Domestication requires translators to use idiomatic expressions in the target language,and foreignization requires the target language to retain the exotic features.It is a common issue for translators to deal with cultural differences with domestication and foreignization strategies in novel translation."Love Story"is a popular short story with outstanding linguistic features.This paper mainly analyses the translators'skills of handling Chinese and Western cultural differences in the translation by Wang Yuechen and Wang Dongfeng.This paper shows that if there are similar expressions between source language and target language,domestication is often used,and that if there is a cultural default,an equivalence in difference,or a chance of enriching the target language,foreignization is adopted.
作者 付梓祎 陆敏 Fu Ziyi;Lu Min
机构地区 贵州财经大学
出处 《科教文汇》 2020年第26期188-190,共3页 Journal of Science and Education
关键词 归化 异化 爱情故事 语言风格 domestication foreignization Love Story language style
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1林语堂.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 2[英国]柯勒律治(Samuel Taylot Coleridge)《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Mariner)
  • 3Arisitotle. Poetics. Tr. S. H. Butcher. http://Classics.mit.edu/Aristotle/Poeties.mb.txt, 2002 - 05 - 17.
  • 4Dryden,J. On translation.Theories of Translation : An Anthology of Essays from Dryden to Derrida(eds.) R. Schulte & J. Biguenet.Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992:17 - 31.
  • 5Fowler,R. Linguistic Criticism. Oxford and New York:Oxford University Press, 1996.
  • 6埃里奇·西格尔.爱情故事(英汉对照)[Z].王悦晨,东风(译).南京:译林出版社,2007.

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部