摘要
归化要求译文语言符合译入语用语习惯,异化要求译文保留异域风貌。如何用归化和异化的翻译策略处理好小说翻译中的文化差异,是译者常遇到的问题。该文以王悦晨、王东风的译本《爱情故事》为研究对象,分析译者对中西文化差异的处理方法。研究表明,在小说翻译中,为再现原语语言风格,可采取归化为主、异化为辅的翻译方法。原语与译入语有相似表达时,采用归化;若出现文化缺省、差额对应或可以丰富译入语文化时,采用异化。
Domestication requires translators to use idiomatic expressions in the target language,and foreignization requires the target language to retain the exotic features.It is a common issue for translators to deal with cultural differences with domestication and foreignization strategies in novel translation."Love Story"is a popular short story with outstanding linguistic features.This paper mainly analyses the translators'skills of handling Chinese and Western cultural differences in the translation by Wang Yuechen and Wang Dongfeng.This paper shows that if there are similar expressions between source language and target language,domestication is often used,and that if there is a cultural default,an equivalence in difference,or a chance of enriching the target language,foreignization is adopted.
出处
《科教文汇》
2020年第26期188-190,共3页
Journal of Science and Education
关键词
归化
异化
爱情故事
语言风格
domestication
foreignization
Love Story
language style