期刊文献+

浅谈政论文特色词汇的藏文翻译技巧——以《习近平谈治国理政》第二卷为例 被引量:1

On the Techniques of Translating into Tibetan Expressions Specific to Political Essays--with Volume Two of Xi Jinping on the Governance of China as a Case for Analysis
下载PDF
导出
摘要 《习近平谈治国理政》第二卷藏文版在忠实原文的基础上,字斟句酌、精益求精,为广大读者推出了一部精准呈现原著面貌和精髓的译著。只有精益求精、尽善尽美的翻译才是对原著的最大尊重,相信在汉藏翻译工作者的努力下,译路之花会结出更多硕果。仅以本文探讨政论文特色词汇的翻译技巧,以期积微成著。
作者 次旺边觉 Ciwang Bianjue
出处 《民族翻译》 2020年第3期28-34,共7页 Minority Translators Journal
  • 相关文献

二级参考文献3

  • 1David Hawkes, Classical,Modern and Humane, Published by the Chinese University Press in Hong Kong, 1959, pp233-4.
  • 2Newmark P.A Textbook of Translation[]..1988
  • 3Reiss K.Translation Criticism: The Potentials & Limitations. Journal of Women s Health . 2000

共引文献271

同被引文献39

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部