期刊文献+

An Experimental Pragmatic Study of Readers’Preferences for Methods Used in Translating Chinese Brand Names

下载PDF
导出
摘要 This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:English,Pinyin,Coinage,Acronym,and English+Pinyin.Two further experiments were conducted.The results of Experiment 1 indicated that participants evaluated translations produced using English as their most favored and English as the most appropriate method to translate Chinese brand names,showing low interest in translations by Pinyin and Coinage.The results of Experiment 2 further supported the English method as the most favored one in comparison to the Acronym and English+Pinyin,methods,and likewise in the methods used to translate different categories of brands.A“Mother-Tongue”Effect is observed in translation.This study concludes that English is the most effective method for translating Chinese brand names.
作者 LI Jie
出处 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第8期713-728,共16页 文学与艺术研究(英文版)
基金 This work was supported by China Postdoctoral Science Foundation(2016M600276) the Humanities and Social Sciences Fund of the Ministry of Education(16YJC740038) the Humanities and Social Sciences Fund of Guangdong Province During the 13th-Year Plan(GD16YWW03) the National Social Science Fund of China(17CYY003).
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部