摘要
美国当代桂冠诗人肯尼斯·雷克斯罗斯晚年倾心于中国女性诗人诗歌,并冠之以“才女的诗歌”。基于“同情”诗歌翻译观念,雷氏在深入体悟原诗之后,以创意英译的策略成功传达了女性诗人的情感。他的女性汉诗译本流传到四大洲,传播范围广泛。雷克斯罗斯促成了英译女性汉诗在世界诗坛中的经典地位的构建,造就了一段中美诗人之间的诗歌因缘。
Kenneth Rexroth,a leading poet of modern America,is enamored of Chinese poetesses in his late years,viewing them as"poems of talented ladies".Based on the"Sympathy"translating thoughts in poetry,Rexroth successfully conveys the sensibility after profoundly analyzing the original poetesses'works.By far,Rexroth's translations of Chinese poetesses'masterpieces are spread into four continents,widening the disseminating scopes.Meanwhile,they are well received and recognized by both academic and common readers.These translations have been canonized in the world Parnassus,establishing a poetic connection between an American poet and Chinese poetesses.
作者
胡芳毅
HU Fangyi(School of Foreign Languages,Hunan University of Arts and Science,Changde 415000,China)
出处
《武陵学刊》
2020年第5期90-96,共7页
Journal of Wuling
基金
湖南省社会科学基金项目“肯尼斯·雷克斯罗斯的女性汉诗翻译及仿拟研究”(16YBA300)
湖南省教育厅科学研究项目“美国诗人雷克斯罗斯东方诗歌英译研究”(18A358)。
关键词
雷克斯罗斯
汉诗
女性诗人
英译
传播
Kenneth Rexroth
Chinese poems
poetesses
English translations
dissemination