期刊文献+

岭南旅游翻译文本中文化身份构建的语言景观视角 被引量:2

Constructing cultural identity in the translation of Lingnan tourism texts:A linguistic landscape perspective
下载PDF
导出
摘要 语言景观关注语言背后的社会身份、话语构建及权势等问题,其研究成果对于如何构建文化身份,尤其是体现文化的自觉与包容有重要启示。本研究提出旅游翻译中构建岭南文化身份的三维构建及四重映射。三维指文化信息(事实维度)、文化象征(价值维度)与语言景观(映射维度);四重指个性信息、共性信息、理性价值与情感价值。通过对当下广州景点文本英译的实证考察,本文提出"自我凸显、读者观照、充分理性、集体认同"等原则,旨在为中华文化外译,特别是岭南文化外译研究及相关研究提供新路径。 Linguistic landscape focuses on social identity, discursive construction and power issues behind the use of language. It thus has an important enlightenment for constructing cultural identity, especially displaying cultural self-awareness and inclusiveness. This paper proposes that ternary dimensions and quadruple mappings should be explored in constructing Lingnan Culture through translation on tourism texts. Ternary dimensions refer to cultural information(factual dimension);cultural symbol(value dimension) and linguistic landscape(mapping dimension). Quadruple mappings focus on individual and universal information as well as rational and emotional value of cultures. By investigating tourism translations in Guangzhou, this paper suggests four principles of cultural translation, i.e., presentation of self, concern for readers of the target texts, good reasons and collective identity, which are expected to provide a new approach for the practice and research on translation of Chinese culture, particularly Lingnan Culture.
作者 莫爱屏 黄祥 官雪梅 Mo Aiping;Huang Xiang;Guan Xuemei
出处 《外语与翻译》 2020年第3期33-39,I0001,共8页 Foreign Languages and Translation
基金 广东省普通高校人文社会科学研究重点项目“中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究”(项目号:2018WZDXM010) 广东省教育厅2014年人文社科重大项目“岭南文化精品外译的语用策略研究”(粤教科函(2015)3号) 西南民族大学2015年中央高校基金项目“民族高校及其周边地区语言景观研究”(项目号:2015SZYQN49)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献21

二级参考文献218

共引文献647

同被引文献16

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部