摘要
译文杂合是宇文所安《文心雕龙》英译本的一个显著特征,包含语言、文化和文学三种。宇文所安采用“释义+拼音”处理语言杂合,采用“文内增词”与“文外注释”处理文化杂合,采用保留文体风格和表达方式处理文学杂合。三种杂合之间不是两两平行的关系,而是两两相交,体现了中西两种语言与文化之间的交流与合作。宇文所安成功地将三种杂合有效地糅合在一起,既传递了中国古代文论的思想,又丰富了美国的文化建设。杂合化翻译有利于中西文化的交流与发展,宇文所安的成功在于不仅将翻译的内部因素与外部因素加以综合考虑,还非常注意把握杂合化翻译的度。宇文所安的翻译实践启示人们,翻译的成功来自译者的内外兼修,功夫在翻译外,关键在于杂合化度的掌控。
Translation hybridity is a prominent feature of the English version of Wenxin Diaolong by Stephen Owen,which includes language hybridity,cultural hybridity and literary hybridity.Ow-en uses“interpretation+pinyin”to deal with language hybridity,“amplification within the text”and“notes outside the text”to deal with cultural hybridity,and“retaining style and expres-sion”to deal with literary hybridity.The three kinds of translation hybridity are not of parallel relations,but of mutual intersection,embodying the communication and cooperation between Chinese and Western languages and cultures.Owen has successfully combined the three kinds of translation hybridity effectively;his translation not only conveys the thought of ancient Chinese literary theory,but also enriches the cultural construction of the United States.Hybrid translation is conducive to the exchange and development of Chinese and Western cultures.Owen's success lies in taking both the internal and external factors of translation into comprehen-sive consideration,and paying attention to controlling the degree of hybridization.His translation practice enlightens people as to the success of translation from the translator's internal and exter-nal cultivation,and the key lies in how to keep hybrid translation under control.
作者
胡作友
钟莎莉
HU Zuoyou;ZHONG Shali(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230601,China)
出处
《外文研究》
2020年第2期81-88,109,共9页
Foreign Studies
基金
国家社会科学基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)。