摘要
翻译人才培养对翻译专业和学科发展具有重要影响。本研究采用内容分析法,以国外41所和国内46所院校网站中的翻译硕士人才培养内容为研究对象,对目前国内外翻译硕士人才培养模式进行对比分析。研究发现,1)在培养类别和培养目标方面,国外院校开设了口笔译一体专业方向,职业目标更为多样化。2)课程结构方面,国内院校开设了较多中国特色课程,但对视听翻译、术语类等技术课程和职业素养课程的重视不足。3)培养方式方面,国外较国内更多采用“模拟式”授课,课程实践性更强;国内导师的指导方式具有创新性。4)学位论文方面,国内较国外院校更偏重研究的应用性。文章最后依据调研结果为国内翻译专业硕士人才培养提出相应教育启示。
The cultivation of translation and interpreting professionals is the overriding purpose for the development of translation majors.Through a content analysis of the education models for MTI on the websites of 41 foreign and 46 domestic universities,this paper finds that:(1)in terms of the education type and objective,foreign universities have set up the integrated major of translation and interpreting,whose target occupation is more diverse;(2)as for course structure,domestic universities have offered courses oriented specifically toward Chinese context,while not enough attention have been paid to professional literacy and technical courses like terminology and audiovisual translation;(3)as far as education method is concerned,seminars/workshops are offered in both domestic and foreign universities;how ever,foreign universities tend to adopt a more“simulation”teaching method,their curriculum is more practical,and their domestic tutor system is innovative;(4)in terms of thesis,domestic universities are more application-oriented.The paper concludes this com parative study by pointing out its educational implications for the domestic MTI programs.
作者
史兴松
牛一琳
SHI Xingsong;NIU Yilin(University of International Business and Economics,Beijing,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第5期63-70,192,共9页
Chinese Translators Journal
关键词
翻译硕士
人才培养
内容分析法
对比研究
Master of Translation and Interpreting
professional education
content analysis
comparative study