期刊文献+

Papago翻译器在韩中文学作品翻译中存在的问题——以《종소리》为中心 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 通过具体事例来阐述存在的问题,将出现的误译类型归为了6大类,分析Papago翻译器在翻译《종소리》作品时,存在哪些错译与欠缺之处,并提出解决方案,使其服务于人工翻译,提升翻译质量。
作者 高云
机构地区 韩国檀国大学
出处 《文化产业》 2020年第15期106-108,共3页 Culture Industry
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献21

  • 1陈光火.翻译软件渴望“成熟”──我国翻译软件的现状与未来[J].中国翻译,1999(1):42-44. 被引量:19
  • 2毛颢.若干实用机器翻译软件与网站评介[J].中国科技翻译,2004,17(4):24-25. 被引量:11
  • 3巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.4.
  • 4Blatt,Achim.Translation Technology at the European Commission:Description of aWorkflow. http://europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/pdf/1998_01_tt_blatt1.pdf . 1998
  • 5Nogueira,Danilo.Translation Tools Today:A Personal View[].Translation Journal.2006
  • 6Gerasimov,Andrei.Trados-Is It a Must?[].Translation Journal.2002
  • 7The Wordfast Very Large Translation Memory(VLTM)project.(n.d.). http://www.wordfast.net/ . 2006
  • 8.
  • 9.
  • 10.

同被引文献20

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部