期刊文献+

《红楼梦》早期英文编译综论

A Comprehensive Discussion on the Early Edited English Translation of A Dream in Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》的早期英文编译(1812—1933年)对西方了解中国古典文学具有重要的意义。《红楼梦》早期英文编译者以英国人为主体,美国、中国等其他国家的编译者多有参与,文化身份呈现多元化的特点;英译本的译介由零星译介到全译,但欠缺相关副文本;英文编译策略表现出从语料直译到文化意译的嬗变。《红楼梦》早期英文编译对当代中国文学“走出去”具有重要启示意义:译者主体对编译选材和翻译策略具有决定性作用,采用中外译者的合译模式,注重读者阅读习惯与接受效应而择取多元化的翻译评判标准,对于中国文学的英译及海外传播多有裨益。
作者 季淑凤 JI Shufeng
出处 《苏州科技大学学报(社会科学版)》 2020年第5期68-76,共9页 Journal of Suzhou University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金 安徽省高校人文社科研究重点项目“《红楼梦》早期英文编译及启示研究(1812—1933)”(SK2020A0072)。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献26

  • 1王丽娜.《红楼梦》外文译本介绍[J].文献,1979(1):152-162. 被引量:5
  • 2General Index of Subjects Contained in the Twenty Volumes of the Chinese Repository; with an Arranged List of the Articles. Printed in Canton. 1851.
  • 3Journals of Three Voyages Along the Coast of China in 1831. 1832 &1833.
  • 4Alexander Wylie: Memorials or Protestant Missionaries to the Chinese:Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. Ch ' eng - wen Publishing Company. Taipei, 1967.
  • 5On the Poetry of the Chinese. P440:The following quotation from a novel called the ' Dreams of the Red Chamber, ' is rather a poetical account of a young Chinese profligate, although it consists of a very irregular species of verse,in six and seven words. Transactions of The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,Vol. Ⅱ. 1830. London. Davis
  • 6辜鸿铭.中国人的精神[M].西安:陕西师范大学出版社,2006.
  • 7[美]凯瑟琳·F·布鲁纳,等.赫德日记[M].傅增仁等译.北京:中国海关出版社,2003.
  • 8Chinese Repository Vol.Ⅶ. 233.
  • 9Chinese Repository. VolⅪ. P266. 1842.
  • 10《汉文诗解》.

共引文献136

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部