期刊文献+

中日近代语言变革运动与翻译小说的文体嬗变

Movement of Language Change in Modern China and Japan and Stylistic Change of Translated Novels
下载PDF
导出
摘要 中国清末民初的“白话文运动”和日本“言文一致运动”是中日近代思想文化转型的重要着力点——即语言形态的现代性转化。从微观层面看,日语小说的译介是中国近代语言变革运动乃至新文化运动的导火索,同时中日翻译小说的文体也能反映出中日近代语言变革运动的历史痕迹。中日两国的翻译小说有三种较为相似的文体,且呈现出类似的文体嬗变轨迹,即“汉文直译体”/“文言体”向“雅俗折衷体”/“文白参半体”过渡,最终确立“言文一致体”/“新白话文体”。三种文体的嬗变轨迹并非呈现线性展开,而是在并存、悖离、融合之中显露出总体的发展态势。这种文体嬗变轨迹的生成以及两国语言变革内核的差异,是由当时的社会文化语境所致。 The“Vernacular Chinese Movement”in the late Qing Dynasty and the early Republic of China and the“Genbun Itchi”in Japan are the important points of the ideological and cultural transformation between China and Japan in modern times—namely,the modernity transformation of language form.From the microcosmic point of view,translation of novels is the trigger of modern Chinese language transformation and even the New Culture Movement,and the style of translated novels is also a reflection of language transformation.There are three styles shared by Japanese and Chinese translated novels,and they follow a similar pattern of stylistic evolution,i.e.,the transition from“literal translation style”in Japanese/“classic Chinese style”,to“eclectic style of refined and popular Japanese”/“eclectic style of classic and modern Chinese”,and finally to the“literary style”/“new vernacular Chinese style”.The evolution of the three styles does not show a linear expansion,but a general trend of development in co-existence,disobedience and integration.The formation of this stylistic evolution and the core differences of the language transformation of the two countries were caused by the historical and cultural context at that time.
作者 王梦如 陈多友 WANG Mengru;CHEN Duoyou(Department of Japanese Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou, Guangdong 510420, China)
出处 《宜宾学院学报》 2020年第9期39-48,共10页 Journal of Yibin University
关键词 “言文一致运动” “白话文运动” 语言形态变革 翻译小说 文体嬗变 “Genbun Itchi” “Vernacular Chinese Movement” morphological change of language translation of novels evolution of style
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1魏育邻.“语言论转向”条件下的当代日本近代文学研究[J].广东外语外贸大学学报,2002,13(1):50-55. 被引量:3
  • 2柳田泉.明治初期翻訳文学の研究[M].东京:春秋社,1961:427-428.
  • 3高橋修.森田思軒の<周密訳>[M]∥新日本古典文学大系明治編15 翻訳小説集二.东京:岩波書店,2002:557.
  • 4齊藤希史.漢文脈の近代-清末=明治の文化圏[M].名古屋:名古屋大学出版社,2005:205.
  • 5包天笑.钏影楼回想录[M].香港:大华出版社,1971:173-174.
  • 6川戸道昭、榊原貴教.明治翻訳文学全集《新聞雑誌編》ヴェルヌ集Ⅰ[M].东京:大空社,1997:354-399.
  • 7私市保彦.日本のロビンソナード-思軒訳"十五少年"の周辺[M]∥近代日本の翻訳文化.东京:中央公論社,1994:269.
  • 8波多野完治.十五少年飘流记[M].东京:新潮文库,1951.
  • 9小森阳一.小说与批评[M].日本:世织书房,1999.
  • 10王一川.语言乌托邦[M].昆明:云南人民出版社,1999.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部