摘要
本文通过对《妻》与《山家奇遇》这两个译本从爱情到友情再到社情的递进模式进行分析,在“哀情”传奇的表象下,“友情”和“社情”在文中也体现地淋淋尽致。周瘦鹃译本《妻》与吴梼译本《山家奇遇》凭借其独特的文本形式凸显了十九世纪中期美国淘金梦的麻痹性和欺骗性。译者借“哀情的幻象”来表达该幻象是淘金者在绝望中得以生存的精神依赖,巧妙地运用隐形批判手法,间接讽刺了当时“淘金”这一社会现象以及对华工的同情。
出处
《科教导刊(电子版)》
2020年第24期207-208,共2页
The Guide of Science & Education (Electronic Edition)