摘要
本文通过分析许渊冲和奚如谷、伊维德二人两种《西厢记》英译本发现,许译本在中国文化传承方面棋高一着,奚伊二人译本因其存在对原文理解上的差异,于文化传递层面有所欠缺,但较为忠实原文。本文共分为4章:第1章对《西厢记》的7个英译本出版历程进行梳理。第2章是本文的重点,对许译本和奚伊二人两种译本进行对比分析,许渊冲在对文章的理解上更加透彻深入,更好的保留了原作中的中国文化,因此得出许译本在中国文化传承方面更胜一筹的结论。第3章提出何以通过典籍英译促进中国文化走出去并给出在功能对等前提下进行异化翻译的策略以及实行合作翻译模式和加强同外国出版社合作的方式。第4章是结语部分,对本文进行总结。本文旨在呼吁更多译者通过文化典籍的英译让中国文化经典更好的走向世界,提高译者对中国文化对外传播的重视程度,进一步加强善用典籍英译来传播中国文化这一重要渠道。最终加强中国与世界各国之间的文化交流,推动人类文明共同进步。
出处
《科教导刊(电子版)》
2020年第22期198-200,共3页
The Guide of Science & Education (Electronic Edition)