期刊文献+

中国时政话语的翻译策略——以“人类命运共同体”的英译及其传播为例 被引量:13

Translating Chinese Political Discourse:A Case Study of the Translation and Reception of"Ren Lei Ming Yun Gong Tong Ti"
下载PDF
导出
摘要 以时政话语的丰富内涵与重大意义为切入点,分析当下国内外中国时政话语对外传播的有利和不利形势,结合时政话语原文信息的忠实传达与译语受众的理解接受之间的矛盾、受众群体的改变以及核心概念术语的不统一等翻译困境,以“人类命运共同体”的英译及其国际传播为个案,提出坚持中国立场,保持译文一致性和注重译文受众的普及接受等中国时政话语翻译策略。
作者 邓海丽 Deng Haili
出处 《理论月刊》 CSSCI 北大核心 2020年第8期21-30,共10页 Theory Monthly
  • 相关文献

二级参考文献27

同被引文献127

引证文献13

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部