摘要
本文以翻译符号学为理论视角,从历时与共时两个层面描述与解释符际翻译中《红高粱》小说、电影剧本、电影台本及电影符号文本链的互文性景观,揭示跨介质符号文本之间的互文作用与内在关联性,并综合论述符号文本链与社会大文本互文生义的过程与结果,以期为翻译符号学研究增加一个新的维度。
Based on the theoretical framework of translation semiotics,this paper attempts to describe and interpret the intertextual scenario of the novel Red Sorghum,its drama script,film script and film in the process of intersemiotic translation withthe analysis of diachronic and synchronic models.It reveals the intertextual interaction and intrinsic correlation among cross-media texts and expounds on the process and result of the intertextuality between the text chain and social context,in the hope of rendering a new dimension to translation semiotics.
出处
《外国语文》
北大核心
2020年第4期106-112,共7页
Foreign Languages and Literature
关键词
翻译符号学
符号文本链
互文性景观
《红高粱》
符际翻译
translation semiotics
textchain
intertextual scenario
Red Sorghum
intersemiotic translation