摘要
"文本"是从西语翻译到中国的词汇,从上世纪80年代以来,逐渐成为中国文论和批评中的关键词。因为在中文的传统语境中并不像在西语中存在"文本"与"作品"概念的对立,所以这个概念引入和旅行的过程一方面催生了中国文学的新观念,另一方面也造成了不少误解。我们有必要重新厘清这个概念在上个世纪的流变,从而更好地理解二战以后的西方文论和今天的中国文论。
The word "text" was translated into Chinese as "wen ben" from the 1980 s and became a keyword in Chinese literary theory and criticism. The introduction of this word produced new conceptions of literature, but on the other hand it brought about some misunderstandings, since there is not the opposition between "text" and "oeuvre" in Chinese. We have to retrace the trajectory of this notion in the 20 th century, so as to better understand the literary theory after the Second World War both in the West and in China.
作者
钱翰
Qian Han(School of Literature,University of Beijing Normal University,Beijing,China)
出处
《外国文学》
CSSCI
北大核心
2020年第5期85-95,共11页
Foreign Literature
基金
北京市社会科学基金项目“巴尔特的思想转折及其文学风格学”(15WYB037)
教育部人文社会科学研究项目“论巴尔特的思想转折及其文论与风格之间的关系”(15YJA752009)。