摘要
秦腔作为中国最古老的戏曲形式之一,是国家级非物质文化遗产,其唱词具有很强的翻译研究价值。该文以框架语义学为视角,分析秦腔剧本《周仁回府》的英译过程,探讨框架语义学对秦腔剧本翻译的运作机制,论证源语框架与译语框架的重合、包容、相交及独立的框架关系,并提出框架语义学视角下秦腔剧本英译的启示:翻译时想要实现源语与目标语框架的完全对等或重合几乎是不可能的。翻译时涉及英汉两种语言之间的转换,同一个意象在两种语言的体现多少会有不同,因此只有根据源语灵活运用多种框架对应方式才能成功做好翻译。
出处
《海外英语》
2020年第18期6-7,24,共3页
Overseas English
基金
国家社科基金项目“文化自信视域下中国秦腔经典剧本英译研究(19XYY013)”阶段性研究成果。