摘要
With the popularity of foreign films, there's a trend of entertainment-oriented rewriting in subtitle translation, which has won praise from the public. Based on Lefever's rewriting theory, and with the subtitle translation of Kung Fu Panda, the paper discusses the entertainment-oriented rewriting in the subtitle translation of the film, and analyzes the influence exerted by the patronage、ideology and poetics.
作者
许培琼
XU Pei-qiong(English Department,Fuzhou University of International Studies and Trade,Fuzhou 350202,China)
出处
《海外英语》
2020年第18期78-79,共2页
Overseas English
基金
福州外语外贸学院2018年大学生科研项项目:影视作品字幕翻译研究(项目编号:FWXXS18130)。