期刊文献+

《三国演义》中四字格的英译研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 四字格结构是一种特有的语言现象,其结构对仗工整,平仄相间,凝练深刻,极具表现力。四字格作为一种重要的修辞手法,在中国的文学作品中广为出现,但是在英语中却没有类似的表达方式,由此四字格结构的英译也为学者们所关注。《三国演义》是中国古代成就最高的历史小说之一,全书含有大量的四字格结构,是研究汉语四字格结构英译的理想文本。该文以罗慕士的译本为例,对四字格结构的英译策略进行研究,以期给四字格结构的英译带来新的思路,进一步推动中国文化走向世界。
作者 王斯甜
机构地区 郑州轻工业大学
出处 《海外英语》 2020年第17期30-31,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

  • 1[1]Yang Xianyi,Yang Gladys.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

共引文献41

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部