期刊文献+

三美论原则下李清照词《如梦令》(昨夜雨疏风骤) 翻译对比研究

下载PDF
导出
摘要 该文以李清照词《如梦令》(昨夜雨疏风骤)的2种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译三美论为理论框架,从意美、音美、形美三个层面分析了许渊冲先生和杨宪益夫妇英译的译文。分析发现,两位翻译者在翻译上有共同之处,但同时也有很多区别,不过三个层面的翻译配合使用,最终服务于译者的整体翻译目标。
作者 王凯
出处 《海外英语》 2020年第17期192-193,共2页 Overseas English
基金 江苏师范大学2019年研究生科研与实践创新计划校级项目“一带一路背景下中国特色词汇外宣翻译研究”(项目编号:2019XKT560)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献53

  • 1田德蓓.论译者的身份[J].中国翻译,2000(6):21-25. 被引量:101
  • 2徐杰.《李清照诗词全集》英译本在美国出版[J].文献,1981(2):17-17. 被引量:1
  • 3蒋洪新.叶维廉翻译理论述评[J].中国翻译,2002,23(4):26-29. 被引量:21
  • 4Yu Shiyi. What Is Sinological Translation?---A Study of the Debate between H.A. Giles and Arthur Waley[M].Paper presented at FIT Fourth A-sian Translators’ Forum,Beijing,P.R.C,2005.461.
  • 5钟玲.美国诗与中国梦---美国现代诗里的中国文化模式[M]{H}桂林:广西师范大学出版社,200334.
  • 6许光瓒;郑继宗.传播中国文化于欧美的许芥昱[A]{H}成都:四川人民出版社,1996775.
  • 7Hsu, Kai-Yu. The Poems of Li Ch’ing-chao (1084-1141)[J].PMLA,1962,(05):521-528.
  • 8康士林.叶维廉访问记[J]《中外文学》,1990(04):92.
  • 9罗登堡.叶维廉的风景[A]{H}台湾:文史哲出版社,1997309.
  • 10William Yip. Chinese Poetry:An Anthology of Major Modes and Genres[M].{H}Durham:Duke University Press,1997.327.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部