摘要
该文以李清照词《如梦令》(昨夜雨疏风骤)的2种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译三美论为理论框架,从意美、音美、形美三个层面分析了许渊冲先生和杨宪益夫妇英译的译文。分析发现,两位翻译者在翻译上有共同之处,但同时也有很多区别,不过三个层面的翻译配合使用,最终服务于译者的整体翻译目标。
出处
《海外英语》
2020年第17期192-193,共2页
Overseas English
基金
江苏师范大学2019年研究生科研与实践创新计划校级项目“一带一路背景下中国特色词汇外宣翻译研究”(项目编号:2019XKT560)的阶段性成果。