摘要
译者的职业身份影响着译者的翻译实践。为探讨译者身份对《道德经》翻译过程的具体影响,结合安乐哲与郝大维的《道德经》英译本,分析译者的比较哲学家身份对译者翻译观与翻译选择的影响。译者身份对翻译策略选择的影响具体包括译者身份对翻译选材、在中西哲学观比较中建构道家哲学语境、在道家哲学中诠释核心思想术语和用过程性语言体现过程哲学这四方面的影响。研究发现,译者的职业身份既影响着译者的翻译观,又影响着译者对翻译策略的选择。
Translator′s identity influences his or her translation practice.In order to explore the specific influence of translator′s identity on the translation process of Daodejing,this paper combines the English versions of Daodejing by Roger T.Ames and David L.Hall to analyze how translators′identity as a comparative philosopher affects translators′translation view and the choice of translation strategies.Specifically,the effects of translator′s identity on the choice of translation strategies include four aspects:selection of translation materials,construction of Taoist philosophy context in the comparison of Chinese and Western Chinese and Western Chinese philosophical context,translating key words in Daoist context and embodying process philosophy by procedural language.It is found that translator′s professional identify not only influences translator′s view of translation,but his or her choice of translation strategies.
作者
贺莎莎
葛中俊
HE Shasha;GE Zhongjun(School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai 200092,China)
出处
《浙江理工大学学报(社会科学版)》
2020年第5期513-518,共6页
Journal of Zhejiang Sci-Tech University:Social Sciences
关键词
译者身份
安乐哲
比较哲学
《道德经》
翻译选择
翻译策略
translator′s identity
Roger T.Ames
comparative philosophy
Daodejing
translation choice
translation strategy