期刊文献+

译者身份对翻译选择的影响——比较哲学视域下《道德经》的英译研究 被引量:2

Influence of translators′identity on the choice of translation:A study on the English translation of Daodejing from the perspective of comparative philosophy
下载PDF
导出
摘要 译者的职业身份影响着译者的翻译实践。为探讨译者身份对《道德经》翻译过程的具体影响,结合安乐哲与郝大维的《道德经》英译本,分析译者的比较哲学家身份对译者翻译观与翻译选择的影响。译者身份对翻译策略选择的影响具体包括译者身份对翻译选材、在中西哲学观比较中建构道家哲学语境、在道家哲学中诠释核心思想术语和用过程性语言体现过程哲学这四方面的影响。研究发现,译者的职业身份既影响着译者的翻译观,又影响着译者对翻译策略的选择。 Translator′s identity influences his or her translation practice.In order to explore the specific influence of translator′s identity on the translation process of Daodejing,this paper combines the English versions of Daodejing by Roger T.Ames and David L.Hall to analyze how translators′identity as a comparative philosopher affects translators′translation view and the choice of translation strategies.Specifically,the effects of translator′s identity on the choice of translation strategies include four aspects:selection of translation materials,construction of Taoist philosophy context in the comparison of Chinese and Western Chinese and Western Chinese philosophical context,translating key words in Daoist context and embodying process philosophy by procedural language.It is found that translator′s professional identify not only influences translator′s view of translation,but his or her choice of translation strategies.
作者 贺莎莎 葛中俊 HE Shasha;GE Zhongjun(School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai 200092,China)
出处 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2020年第5期513-518,共6页 Journal of Zhejiang Sci-Tech University:Social Sciences
关键词 译者身份 安乐哲 比较哲学 《道德经》 翻译选择 翻译策略 translator′s identity Roger T.Ames comparative philosophy Daodejing translation choice translation strategy
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献67

共引文献617

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部