摘要
“依法治国”是中国政治话语中的一个重要术语,其英译应从建构中国国际话语权的高度来认识。文章梳理了从十五大到十九大五次党代会报告中对“依法治国”这一术语的英译,发现了“依法治国”英译在这20年间的嬗变途径和趋势,在“政治等效”视野下,从“政治性”“动态性”和“平衡性”三个标准对“依法治国”的英译嬗变进行探讨,辨其途径,析其原因,并得出结论,以期对中国特色政治术语的翻译有所启示。
“Law-based Governance”is a crucial political term in China.Its translation is significant in promoting China’s international discourse power.Based on studies on the English versions of this term in reports of five national congresses of the CPC ranging from the 15th to the latest 19th,the article works out a changing path in its translation.From theoretical framework of“Political Equivalence”covering the“political”“dynamic”and“balanced”perspective,we evaluate different translate versions to decide which one is the most appropriate one with equivalent political connotation with its Chinese version,analyze reasons behind the upgrading of the English translation,and figure out its enlightenment that could shed light on the translation of political terms with Chinese characteristics.
出处
《中国科技术语》
2020年第5期58-63,共6页
CHINA TERMINOLOGY
基金
华北水利水电大学研究阐释党的十九大精神专项课题“‘政治等效’视野下十九大报告中国特色词汇英译研究”(18ZXZD10)
河南省教育厅人文社会科学研究项目“生态伦理学视野下的习近平水生态文明建设思想研究”(2019-ZZJH-143)。
关键词
依法治国
政治等效
政治性
动态性
嬗变
law-based governance
political equivalence
political perspective
dynamic perspective
upgrading