期刊文献+

“botany”“植物学”译名缘起及意义探微

下载PDF
导出
摘要 "植物学"是"botany"一词的标准译法,因翻译贴切精准而被中国生物学界普遍采用,规范和统一了本草学、植物志、植物谱录等相关研究领域的概念表达,成为学科专有名词。将"botany"译作"植物学"是译者李善兰将英文概念本土化的结果,符合翻译目的论的基本原则。"Botany"一词的译介,不仅使"植物学"成为中国植物学学科的专有名词,还被日本植物学界所采用,开创了日本植物学学科发展的新纪元,科学文化意义深远。
作者 孙雁冰
出处 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2020年第19期94-96,共3页 View on Publishing
基金 江苏高校哲学社会科学基金资助项目“晚清来华传教植物学译著及其翻译学价值研究”(2018SJA0550)项目成果。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献25

  • 1潘吉星.谈“化学”一词在中国和日本的由来[J].情报学刊,1981,(1).
  • 2刘广定.中文“化学”考源[J].化学(台湾中国化学会),1988,46(1):34-37.
  • 3刘广定.中文“化学”源起再考[J].化学(台湾中国化学会),1992,50(1):17-20.
  • 4顾长声.传教士与近代中国(第2版)[M].上海:上海人民出版社,1991.117-118.
  • 5田钢藏,化学史研究,1986年,4期,145页
  • 6石山洋,用语“化学”“植物学”初期使用新资料接科学史研究Ⅱ,1985年,24卷,153期,60页
  • 7顾长声,从马利逊到司徒雷登.来华新教传教士评传,1985年,150页
  • 8刘正,汉语外来词词典,1984年
  • 9潘吉垦,情报学刊,1981年,1期
  • 10坂出样伸,科学史研究.2,1970年,9卷,93期,38页

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部