期刊文献+

“新小说”的两种解读:谈周桂笙译、吴趼人评点的晚清翻译小说《毒蛇圈》

原文传递
导出
摘要 晚清翻译小说是翻译小说中的一个另类,译者的文化介入更强,而且许多都属于二次创作。晚清时期,西方现代文学类型刚刚引进,而且中国传统文学的影响依然强大,因此这两种文化在融合、协商时便具备了更大的张力。弗兰克·莫瑞蒂(Franco Moretti)在讨论世界文学的研究方法时,曾建议将弗里德里克·詹姆逊(Fredric Jameson)提出的西方小说形式与本土内容的两分法框架变为三角形的结构,即外国形式(foreign form)、本土材料(local material)以及本土形式(local form)。
作者 魏艳
机构地区 不详
出处 《中国文学年鉴》 2019年第1期1021-1022,共2页 ALMANAC OF CHINESE LITERATURE
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部