期刊文献+

浅谈《庄子》英译中成语的翻译 被引量:1

On the Translation of Idioms in the English Translation of “Zhuangzi”
下载PDF
导出
摘要 中国作为四大文明国之一,拥有着极为悠久的灿烂历史文化,其中《庄子》作为中国古典主义文学与哲学的重要代表作品,在该部著作中蕴含了众多极具传统汉语特色的成语与句子,能够全面表现出传统道家思想文化的精髓。本文将进一步对《庄子》英译中成语的翻译展开分析与探讨,旨在为同行业者提供科学参考意见,实现正确弘扬我国优秀传统文化。 As one of the four civilizations,China has a very long and splendid history and culture. Among them,"Zhuangzi"is an important representative work of Chinese classical literature and philosophy. Idioms and sentences can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture. This paper will further analyze and discuss the translation of Chinese idioms in the English translation of"Zhuangzi",aiming to provide scientific reference opinions for those in the same industry and realize the correct promotion of China’s excellent traditional culture.
作者 游忆 YOU Yi(School of Foreign Languages,Guangdong Peizheng University,Guangzhou Guangdong 510830,China)
出处 《湖北开放职业学院学报》 2020年第18期193-194,共2页 Journal of Hubei Open Vocational College
基金 广东培正学院学科重点培育项目“新时期典籍《庄子》英译”(项目编号:yjs2019zd01)。
关键词 《庄子》 英译 成语翻译 "Zhuangzi" English translation idiom translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献31

  • 1俞佳乐.翻译的社会语言学观[J].中国翻译,2000(6):41-45. 被引量:14
  • 2李莉.符号翻译与英汉双语语言符号的转换[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005,19(3):148-151. 被引量:1
  • 3刘昭瑾.庄子与中国美学[M].广州:广东高等教育出版社,1989.
  • 4刘小枫.道与言[M].上海:三联书店,1995.
  • 5刘光义.庄子内七篇类析语释[M].台北:台湾学生书局,1984:118.
  • 6闻一多.闻一多全集·庄子编[M].武汉:湖北人民出版社,1994:9.
  • 7[日]青木正儿.中国文学概说[M].隋树森,译.重庆出版社,1982:38.
  • 8刘笑敢.庄子哲学及其演变[M].北京:中国社会科学出版社,1987.
  • 9埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987:137.
  • 10Bassnett,S.The meek or the mighty:reappraising the role of the translator. Translation,Power,Subversion . 2007

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部