摘要
中国作为四大文明国之一,拥有着极为悠久的灿烂历史文化,其中《庄子》作为中国古典主义文学与哲学的重要代表作品,在该部著作中蕴含了众多极具传统汉语特色的成语与句子,能够全面表现出传统道家思想文化的精髓。本文将进一步对《庄子》英译中成语的翻译展开分析与探讨,旨在为同行业者提供科学参考意见,实现正确弘扬我国优秀传统文化。
As one of the four civilizations,China has a very long and splendid history and culture. Among them,"Zhuangzi"is an important representative work of Chinese classical literature and philosophy. Idioms and sentences can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture. This paper will further analyze and discuss the translation of Chinese idioms in the English translation of"Zhuangzi",aiming to provide scientific reference opinions for those in the same industry and realize the correct promotion of China’s excellent traditional culture.
作者
游忆
YOU Yi(School of Foreign Languages,Guangdong Peizheng University,Guangzhou Guangdong 510830,China)
出处
《湖北开放职业学院学报》
2020年第18期193-194,共2页
Journal of Hubei Open Vocational College
基金
广东培正学院学科重点培育项目“新时期典籍《庄子》英译”(项目编号:yjs2019zd01)。
关键词
《庄子》
英译
成语翻译
"Zhuangzi"
English translation
idiom translation