期刊文献+

从接受美学看儿歌汉译

下载PDF
导出
摘要 儿歌属于儿童文学体裁的一种,而儿歌翻译的研究在我国却寥寥无几。尽管大量的英文儿歌被译介到国内,但关于儿歌翻译理论的研究却少之又少。本文从接受美学角度出发,以国内经典儿歌译作为例,从接受美学的三个理论点对其进行分析与研究,总结出三条儿歌翻译原则:1.语言通俗易懂,化抽象为具象;2.韵律轻快明朗,节奏朗朗上口;3.紧扣儿歌主题,再现儿童情趣。
作者 潘雅卓
机构地区 陕西师范大学
出处 《今古文创》 2020年第18期40-42,共3页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献39

  • 1秦弓.五四时间儿童文学翻译的特点[J].中国社会科学院研究生院学报,2004(4):114-118. 被引量:25
  • 2徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,25(6):33-36. 被引量:161
  • 3卞建华.文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性[J].外语与外语教学,2005(1):42-45. 被引量:25
  • 4Jauss, Hans Robert. Toward the Aesthetic of Reception [M]. Minnesota: The University of Minnesota, 1983 : 132.
  • 5阿丽思漫游奇境记[M].陈复庵,译.北京:中国对外翻译出版公司,1981:5-21,111.
  • 6爱丽思漫游奇境记[M].李敏中,译.北京:中国书籍出版社,2004:4-7,18,86.
  • 7Alvstad, Cecilia. "Publishing Strategies of Translated Children's Literature in Argentina:A Combined Approach." Meta 48 (2003).
  • 8Fokkema, D. W., and E. Kunne-Ibsch. The Theories of Literature in the Twentieth Century. London:C. Hurst & Company, 1978.
  • 9Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. New York: Routledge, 1993.
  • 10Holub,Robert C. Crossing Borders. Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 1992.

共引文献110

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部