期刊文献+

《论坚持推动构建人类命运共同体》的外宣翻译策略 被引量:1

Translation Strategies for China’s Global Communication:On Building a Human Community with a Shared Future
下载PDF
导出
摘要 对外宣传文献是一种具有跨文化传播性质的素材,是外国民众了解中国的载体。在进行不同语种之间的转换过程中,将其置于文化翻译的视角,译者自觉将中国文化展示给西方受众时既能保留原汁原味,又易于读者接受,还能达到宣传的效果。考察《论坚持推动人类命运共同体》英译本,从文化对等、文化差异、文化缺失及文化审美等方面提出相应的文化翻译原则,可为对外宣传文献的翻译提供借鉴。 Publications for global communication are valuable materials for foreign people to understand China in intercultural communication.With the guidance of cultural translation theory,translators will be able to retain the originality of the source material,improve the acceptability for the target readers and achieve better communication.By studying the English translation of On Building a Human Community with a Shared Future,the cultural translation principles are proposed in terms of cultural equivalence,cultural differences,cultural deficiencies and cultural aesthetics,which can provide reference for the translation of publications for China’s global communication.
作者 廖晓丹 LIAO Xiao-dan(Concord University College,Fujian Normal University,Fuzhou Fujian 350108,China)
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第10期145-147,共3页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 福建师范大学协和学院人文社科类社会服务横向课题:文化翻译观视角下的政治文献英译研究(FD2019060106) 福建师范大学协和学院科研创新团队建设计划资助:英美文学与文化创新团队(2020-TD-003)。
关键词 文化策略 外宣翻译 《论坚持推动构建人类命运共同体》 cultural strategy translation for China’s global communication On Building a Human Community with a Shared Future
  • 相关文献

同被引文献15

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部