期刊文献+

会议口译信息缺失的生态补偿策略研究

下载PDF
导出
摘要 随着“一带一路”倡议和“21世纪海上丝绸之路”的逐步实施,会议口译的数量与质量要求也逐渐提高。由于中英双语在语言、结构和文化方面的差异性,会议口译现场常出现漏译和错译等信息流失现象。本文从生态翻译的三维转换角度出发,对会议口译信息缺失的成因及补偿策略进行探讨。
出处 《英语广场(学术研究)》 2020年第29期43-45,共3页 English Square
基金 2018年江西省高校人文社科项目《会议口译信息缺失的生态补偿策略研究》(项目编号:YY18205)
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献33

  • 1黄天海.从同声传译看信息守恒原则[J].中国科技翻译,1998,11(2):1-3. 被引量:3
  • 2杨慧群.系统论对译论研究的启示[J].常熟高专学报,2004,18(6):38-39. 被引量:2
  • 3[5]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.11.
  • 4[6]Gile D.Concepts and Models for Interpreters and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin's Publishing Company,1995.169.
  • 5[8]Nida Eugen.Language,Culture,Translatin[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1998.78.
  • 6[3]Daro Valeria.Experimental Studies on Memory in Conference Interpretation[J].Meta XLII,1997,(4):622-628.
  • 7杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 8Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 9Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 10Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.

共引文献1334

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部