摘要
Parallelism在英语中具有修辞和语法双重功能。在英汉翻译对比研究中,学术界关注较多的是它与中文排比的构成差异及修辞功用,对它的语法功能研究较少。实践证明,英汉排比结构的对等转译不仅有助于保留源文本的语言特色和功能,还可以帮助译文读者更好地把握原文结构,明了行文思路。Parallelism的修辞功能和语法功能同等重要,都应引起译界的足够重视。本文在功能对等理论的指导下,以美国作家M·斯科特·派克的心理学著作——The Road Less Traveled中的排比句的翻译为例,探讨如何通过直译法、转译法、分句法、逆序法、增词法和减词法来提高原文读者和译文读者反应的相似性,实现功能对等目的。
出处
《黄冈师范学院学报》
2020年第5期103-109,共7页
Journal of Huanggang Normal University
基金
湖北省高等学校人文社会科学重点研究基地项目“地方高校转型发展中的教育治理”,项目编号:203201927403。