期刊文献+

译者主体性:《一小时的故事》译本鉴赏与情感再现 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 在经典短篇小说《一小时的故事》中,凯特·肖邦以第三人称视角呈现了马拉德太太在得知丈夫去世后的情感变化,塑造了19世纪下半叶一个在婚姻中感到束缚、渴望自由的经典女性形象。情感书写既是该短篇小说的核心主线,也是译者在翻译时需认真考量的难点和重点。本文借助译者主体性理论考察申丹译本和金莉与秦亚青合译本分别如何传达女主人公的心理情感变化,并通过具体案例分析来反思译者主体性在文学翻译实践中的体现与融合。
作者 柴兰兰
出处 《英语广场(学术研究)》 2020年第28期28-31,共4页 English Square
基金 江苏省研究生实践创新计划项目“美国南方20世纪上半叶生态文学译介研究”阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献22

二级参考文献82

共引文献451

同被引文献111

引证文献7

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部