期刊文献+

变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 中文电影字幕中含有大量中国特色词句。在将中文电影字幕翻译为英文时,译者需要采取一定的策略或方法才能使西方受众无障碍地理解其中的语言信息或接受语言背后蕴含的文化。本文以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为研究素材,探讨改译、阐译和摘译等变译方法在该电影字幕翻译中的运用。这三种变译方法有助于消解目的语观众因文化缺失而遇到的理解障碍。改译有助于观众对译文的接受,而对于复杂的内容,译者可以进行摘译或阐译。
作者 潘瑜
出处 《英语广场(学术研究)》 2020年第28期48-52,共5页 English Square
  • 相关文献

参考文献21

二级参考文献160

共引文献467

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部