摘要
中国近一百五十年翻译文学阅读史之流变表明,中国翻译文学发端于"救亡图存"的国家理想,经历了以意识形态为主导的三十年和呼唤文学理想回归的新时期。翻译文学作品的阅读史也历经了由雅趋俗、从精英阅读到大众阅读、从阅读狂欢到阅读理性的变迁。后网络时代翻译文学阅读式微有其深层的社会、历史和诗学原因。当下,翻译文学阅读之困境启发人们反思电子文明时代碎片化、浏览式阅读情境,并探索翻译文学阅读突围的可能。
The history of reading,a new discipline established under the influence of Annals School,new cultural history and book history,is of dual characteristics of social history and cultural history.Seeing reading as a kind of social practice,it concerns reading habits and reader’s response as well as the influence reading can exert on individuals,the society and the development course of history.This paper,taking the perspective of the history of reading,examines the translated literature in China across a span of 150 years(1870-today)and generalizes the reading history of translated literature,a period that plays an important role in the literature tradition in China.This paper also outlines and characterizes the development of the reading history of translated literature,which started from the urgent need of salvaging China from subjugation in the late Qing Dynasty,and has since gone through a period of 30 years dominated by ideology and finally entered a new period calling for the return to the ideal of literature.A diachronic view of the reading history of translated literature can categorize three shifts in what were read,who read them and how they were read,based on which this paper proceeds to explore the reasons behind the decline of translation literature reading in this Internet Age featuring fragmentation reading,and probes the possible ways of breaking through this plight.
作者
肖娴
陈元飞
XIAO Xian;CHEN Yuanfei
出处
《广东外语外贸大学学报》
2020年第5期49-60,158,共13页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
广东省哲学社会科学“十三五”规划学科共建项目“汉学家德庇时在粤期间中国古典文学著译考论(1815-1844)”(GD18XWW05)
中央高校基本科研业务费专项“翻译文本的译语重构及其复译的阅读效果研究”(2020011021)。
关键词
翻译文学
阅读史
阅读理性
碎片化阅读
translated literature
history of reading
reading rationality
fragmentation reading