摘要
英语翻译的核心在于对上下文依赖性的分析,本文介绍了最小依赖翻译(Minimal Dependency Translation,MDT),旨在开发基于规则的框架,以创建基本的双语词典语法。通过机器翻译和计算机辅助翻译的融合,实现英语到其他语言的翻译,MDT中的基本单位(称为组)是带标题的多项目序列。除单词形式外,组还可以包含词素、句法语义类别和语法特征。每个组与一个或多个翻译相关联,每个翻译都是目标语言中的一个组。在翻译过程中,约束满足用于选择输入句子的一组源语言组并在相关的目标语言组中对单词进行排序。
The core of English translation is the analysis of context dependence.This paper introduces Minimal Dependency Translation(MDT),which aims to develop a rule-based framework to create basic bilingual dictionary grammar.Through the fusion of machine translation and computer-assisted translation,English to other languages are translated.The basic unit(called group)in MDT is a multi-item sequence with title.In addition to word forms,groups can also contain morphemes,syntactic semantic categories,and grammatical features.Each group is associated with one or more translations,and each translation is a group in the target language.During the translation process,the constraints satisfy a set of source language groups for selecting input sentences and sort the words in the relevant target language group.
作者
高艳梅
GAO Yan-mei(School of Foreign Language Studies,Xianyang Normal University,Xianyang 712000 China)
出处
《自动化技术与应用》
2020年第10期172-174,共3页
Techniques of Automation and Applications
关键词
英语翻译
最小依赖翻译
机器翻译
多项目序列
语法特征
English translation
minimal dependence translation
machine translation
multi-item sequence
grammatical features