摘要
在“一带一路”建设中,对于我国在海外工作的土木工程技术人员的英语交流能力提出新的要求。本文在土木工程建环本科专业用途英语授课过程中,针对83名建环学生,尝试加强中译英造句的训练,并进行了调查问卷和课程前后两次翻译测试。结果显示,中译英训练能够一定程度上突破工科学生畏惧英语表达的心理障碍,提升英文写作自信心,一定程度上提高他们对专业英文的理解、翻译与写作水平,但是英文基础较差的学生难以适应这一教学方法。
In the construction of one belt and one road,it needs the ability of English communication for engineers from China.This paper aims to verify the influence through the method of translating-comparing in course of English for engineering to training 83 undergraduate students.Tests before and after the English course had been conducted to evaluate the progress the student obtained by the approach.In addition,the questionnaire was employed to assess the potential relations among 13 questions.The results state that the method is able to overcome the fear of writing English by students and to improve their confidence and ability to understand,translate and write academic articles in English.On the other hand,it is not suitable for the students in lower English level.
作者
殷维
付琳莉
王天文
郝小礼
Yin Wei;Fu Linli;Wang Tianwen;Hao Xiaoli(Hunan University of Science and Technology,XiangTan,411201)
出处
《制冷与空调(四川)》
2020年第5期634-641,共8页
Refrigeration and Air Conditioning