期刊文献+

从“天下”的英译看中华思想文化术语翻译的实践原则 被引量:2

The Practice Principles of Translating the Terms in Chinese Thought and Culture Based on the English Translation of“ Tianxia”
下载PDF
导出
摘要 “天下”具有典型的“思想文化术语”的复杂性,在概念认识、符号表征和语境交际三个维度上具有多重特性。对“天下”的英译涉及到中华思想文化术语翻译的实践原则,需要基于文化交往与沟通实践理性,秉持术语概念层面的传“真”,语言表征层面的合“理”与语境交际层面的向“善”原则。“天下”目前的英译尚有进一步提升的空间。 “Tianxia”is a typical complicated term in Chinese thought and culture,with multiple charac⁃teristics in conceptual understanding,symbolic representation and contextual communication.The English translation of“Tianxia”involves the practice principles of translating the terms in Chinese thought and cul⁃ture.Guided by cultural communication and practical rationality,the principles of“sincerity”in conceptual understanding,“rationality”in linguistic representation and“goodness”in contextual communication should be applied,which will contribute to the diversity of world civilization and its peaceful development.There is still more room for further improvement of the English translation of“Tianxia”.
作者 戴拥军 DAI Yong-jun(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Ma’anshan,Anhui 243032,China)
出处 《长江师范学院学报》 2020年第5期88-93,128,共7页 Journal of Yangtze Normal University
基金 教育部人文社会科学规划基金项目“法家经典文献在英语世界的译介与传播研究”(16YJA740005) 安徽省高校人文社会科学研究重点项目“中国古代法律典籍在英语世界的译介与传播研究”(SK2016A0143)。
关键词 “天下” 思想文化术语 英译 实践原则 “Tianxia” term in Chinese thought and culture English translation practice principle
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献105

同被引文献39

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部