摘要
根据戏剧现象与剧作内容的不同,当代俄罗斯戏剧的英译大致包含先锋戏剧、女性戏剧、“新戏剧”和后现代主义戏剧四个维度,关注重点是剧作反映的日常生活和道德伦理,接受核心是剧作蕴涵的启蒙理念与审美理性。当代俄罗斯戏剧英译在选择角度、认知方式、评价标准、译介态势、传播方式等方面别有特色,其接受路径是立足西方中心主义文明价值观,淡化当代俄罗斯戏剧的意识形态和民族地域特色,扩展其符合审美理性的普遍价值。
English translation of contemporary Russian drama can be divided into four categories:avant-garde drama,drama by female playwrights,“New Drama”and post-modern drama.Focusing on daily life and moral ethics,English reception of these plays involves attentiveness to enlightenment ideas and aesthetic rationality.The translations distinguish themselves in selection of terms,style of cognition,criteria of evaluation,situation of translation and communication methods.They tend to embrace“Western”values,diluting the original plays’Russian ideology and their national(Russian)and regional characteristics.The translations attempt to universalize the plays’values.
作者
王树福
Wang Shufu(School of Chinese Language and Literature,Central China Normal University,Wuhan 430079,China;International Center for Literary Ethical Criticism,and Center of Literary Theory and Criticism Research in Hubei,430079;Heilongjiang University,Harbin 150080,China)
出处
《当代外国文学》
CSSCI
北大核心
2020年第3期74-80,共7页
Contemporary Foreign Literature
基金
国家社会科学基金一般项目“白银时代俄罗斯戏剧转型研究”(17BWW042)
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“多卷本《俄国戏剧史》编纂与重要资料翻译研究”(19JZD030)的阶段性成果。
关键词
当代俄罗斯戏剧
译介
接受
日常生活
道德伦理
审美理性
contemporary Russian drama
translation
reception
daily life
moral ethics
aesthetic rationality