期刊文献+

对外新闻翻译与国家形象建构 被引量:6

China News Translation and National Image Construction
原文传递
导出
摘要 本文以传播学的"议程设置"为视角,在阐述新闻翻译和机构翻译特征的基础上,围绕2016年9月在中国杭州举行的二十国集团领导人峰会这一重大新闻事件,对我国和美国主要媒体英语新闻报道的内容进行分析,探索中外媒体报道差异及其背后规律,论述了我国对外新闻翻译必须践行"以我为主"的话语建构原则,以服务于国家形象的塑造。 From the perspective of agenda setting in communication studies,based on the characteristics of news translation and in stitutional translation,this paper,through the content analysis of English news coverage of major media in China and the United States around the major news event of the September 2016 summit of leaders of the Group of Twenty in Hangzhou,China,explores the report differences between Chinese and foreign media and their underlying laws,argues that the news translation by China’s news agencies must follow the principle of"self-centered"discourse construction and serve the shaping of China’s national image.
作者 司显柱 SI Xian-zhu
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2020年第5期118-127,160,共11页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 国家社会科学基金重点项目“提升我国对外新闻话语翻译与传播效果的多学科研究”(18AYY008)。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献28

  • 1沙博里.中国文学的英文翻译[J].中国翻译,1991(2):3-4. 被引量:28
  • 2赞宁.宋高僧传[M].北京:中华书局,1987..
  • 3贾磊磊.中国文化软实力提升的策略与路径[J].东岳论丛,2012(1):41.
  • 4Aksoy,Nuzhet Berrin.The relation between translation and ideology as an instrument for the establishment of a national literature[J].Meta,2010,(3):438-455.
  • 5Even-Zohar,I.Polysystem studies[J].Poetics Today,1990,11(1):9-26.
  • 6Engle,P.&H.N.Engle.Foreword to Writing from the Word II[M].Iowa City:International Books and the University of Iowa Press,1985.
  • 7Jakobson,R.On linguistic aspects of translation[A].In Venuti,L.(ed).The Translation Studies Reader[C].London&New York:Routledge,2000:113-118.
  • 8Spivak,G.Outside in the Teaching Machine[M].London&New York:Routledge,1993.
  • 9高玉霞,任东升."钦定本"翻译群落的生态理[J].梁工.圣经文学研究(第八辑).北京:人民文学出版社,2014:102-110.
  • 10慧皎,等.高僧传合集[C].上海:上海古籍出版社,1991.

共引文献168

引证文献6

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部