摘要
本文以传播学的"议程设置"为视角,在阐述新闻翻译和机构翻译特征的基础上,围绕2016年9月在中国杭州举行的二十国集团领导人峰会这一重大新闻事件,对我国和美国主要媒体英语新闻报道的内容进行分析,探索中外媒体报道差异及其背后规律,论述了我国对外新闻翻译必须践行"以我为主"的话语建构原则,以服务于国家形象的塑造。
From the perspective of agenda setting in communication studies,based on the characteristics of news translation and in stitutional translation,this paper,through the content analysis of English news coverage of major media in China and the United States around the major news event of the September 2016 summit of leaders of the Group of Twenty in Hangzhou,China,explores the report differences between Chinese and foreign media and their underlying laws,argues that the news translation by China’s news agencies must follow the principle of"self-centered"discourse construction and serve the shaping of China’s national image.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2020年第5期118-127,160,共11页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
国家社会科学基金重点项目“提升我国对外新闻话语翻译与传播效果的多学科研究”(18AYY008)。