摘要
党政文献中的隐喻是翻译文本中常见的部分,有效的隐喻翻译能较好地实现源语文学和文献价值的转换,在对外传播中国发展理念和方针政策过程中起着重要的作用。基于王文斌教授提出的主体自洽原则,分析译者在翻译中遵循的认知机制,结合《习近平谈治国理政(第二卷)》中的隐喻英译案例,研究主体自洽原则在隐喻翻译中的应用,摒弃长久以来通过隐喻翻译策略来决定翻译实践所造成的局限,以主体自洽所导致的异隐喻性为新的切入点展开研究,以期对党政文献的隐喻翻译研究提供借鉴。
Metaphors in CPC literature are commonly seen inthe study on translation works. Effective metaphor translation can better realize the literature value conversion from the SL text to the TL text and play a key role in the process of disseminating China’s development philosophy and policies to the world. Based on the self-negotiation principle proposed by Professor Wang Wenbin, the present work analyzes the cognitive mechanism that translators follow in translation. Taking some metaphor translation cases in Xi Jinping: Governance of China Ⅱ for reference, we study the application of the self-negotiation principle in metaphor translation in CPC literature. After abandoning the limitation of fact that translation methods are always determined by the types of metaphor, we adopt the heterometaphoricity caused by the self-negotiation as a new perspective to shed more light on the study of metaphor translation in CPC literature.
作者
宫宇航
GONG Yuhang(Foreign Language Teaching Office,Tianjin Light Industry Vocational Technical College,Tianjin 300350,China)
出处
《中州大学学报》
2020年第5期83-87,共5页
Journal of Zhongzhou University
关键词
党政文献
隐喻翻译
主体自洽
异隐喻性
CPC literature
metaphor translation
self-negotiation
heterometaphoricity