摘要
在几十年中,翻译学研究曾一直受限于一种纯语言学的方法论。翻译被认为是语言问题,是“互相接触的语言”的问题;翻译学一直作为应用语言学的一个分支(在德国尤其如此)。后来人们才开始把注意力集中到译者和译者对意义的捕捉方面上来。当时这就意味着需要打破围绕“一切抛开精神”的认知禁区。现在回头来看,这是一种研究范式的转变,一些翻译研究者认识到需要把精神活动和脑力(认知)工作置于翻译行为的出发点。
出处
《中国社会科学文摘》
2020年第10期62-63,共2页
CHINESE SOCIAL SCIENCE DIGEST