期刊文献+

吴经熊与圣经翻译(三)

原文传递
导出
摘要 在吴经熊笔下,《诗篇》被译为"圣咏",而且加上了"译义"二字,说明他不是按逐字逐句的方法翻译,而是按照意思翻译的。这样,他的翻译就相对灵活了。从形式上看,吴经熊主要采用了两种中国传统诗体来翻译,一种是古体诗,一种是楚辞体或离骚体。如《诗篇》1篇,吴经熊的译文是这样的:长乐惟君子,为善百祥集,莫偕无道行,耻与群小立。避彼轻慢徒,不屑与同席,优游圣道中,涵泳彻朝夕。譬如溪畔树,及时结嘉实,岁寒叶不枯,条鬯靡有极。
作者 严锡禹
机构地区 金陵协和神学院
出处 《天风》 2020年第11期28-28,共1页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部