摘要
原文出处为:Marián Gálik,"A Comment On Three Western Books on the Bible in Modern and Contemporary China", Human Affairs (Bratislava) 10.2(2000):183-193,后收入马立安·高利克(Marián Gálik, 1933-)的《翻译、影响与平行:〈圣经〉与中国研究文集》(Translation, Influence and Parallels:Selected Studies on the Bible in China, Sankt Augustin:Momumenta Serica, 2004)。本文评论了西方学界出版的三本有关《圣经》与现当代中国的著作:伊爱莲等人合编的《〈圣经〉在现代中国:文学与智力影响》;伊爱莲的《施约瑟传:犹太裔主教与中文〈圣经〉》;尤思德的《〈圣经〉在中国:和合本〈圣经〉的历史》。这三本书涉及《圣经》对现当代中国思想史、文学的影响研究,施约瑟(S. I. J. Schereschewsky,1831-1906)的《圣经》译本研究,以及《圣经》翻译过程中的语言、方言及文学风格的研究,它们成为该研究领域的具有开拓意义的著作。本文作者高利克为斯洛伐克科学院研究员,汉学家,致力于中西文化思想史、中西比较文学、中国基督教文学的研究,著作中译本有《中国现代文学批评发生史》《中西文学关系的里程碑1898-1979》《捷克和斯洛伐克的汉学研究》《茅盾与现代中国文学批评》《从歌德、尼采到里尔克:中德跨文化交流研究》等。
出处
《国际汉学》
CSSCI
2020年第S01期141-148,共8页
International Sinology
基金
北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心重点立项“布拉格汉学学派对中国现代文学的研究及其启示”(项目号:CCSIC2017-ZD01)的成果之一。