期刊文献+

论民航术语翻译中英汉语之间的不对称性 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 我国民航领域近百年大规模不间断的飞机引进使得民航术语越来越丰富,但却造成了翻译过程中源语英语绝对的强势姿态和译语汉语被动的劣势地位,即英汉语之间的不对称性,主要表现为零翻译缩略语的大量存在和术语二次命名的不透明性。导致这种不对称性的主要原因有二:一是源语英语的威望和民航领域的行业需求;二是译者谋求译语话语主动权的意识淡薄。因此,建议译者应充分考虑源语和译语的地位差异及社会环境等限制因素,积极争取汉语话语主动权,杜绝习惯性地套用英语话语形式。
作者 李彦昌
出处 《海外英语》 2020年第20期6-7,9,共3页 Overseas English
基金 中国民用航空飞行学院青年基金项目阶段性成果(青年基金编号:Q2015-086)。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献15

  • 1王玉樑.论主体性的基本内涵与特点[J].天府新论,1995(6):34-38. 被引量:164
  • 2郑述谱.关于术语及术语学[J].外语学刊,2001(2):5-9. 被引量:20
  • 3张瑜.权力话语下的读者接受[J].外语与外语教学,2001(2):58-61. 被引量:9
  • 4金敬红,周茗宇.从“隐形”翻译看译者的主体性[J].东北大学学报(社会科学版),2004,6(6):452-454. 被引量:7
  • 5沈家煊等.语言导论[M].北京:北京语言学院出版社,1994.
  • 6沈家煊.现代语言学词典[Z].北京:商务印书馆,2000.
  • 7周有光.《社科术语工作的原则与方法》序言(一)[Z].北京:商务印书馆,2009.
  • 8Hannelore,J.D.,et al.孙艺风仲伟合编译.翻译研究关键词[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
  • 9Riggs,F.Social Science Terminology:Basic Problems and Proposed Solutions[A].In Sonneveld,Helmi B.& Loening,Kurt L.Terminology:Applications in Interdisciplinary Communication[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Pulishing Company,1993.
  • 10Temmerman,R.& Loening,K.L.Towards New Ways of Terminology Description-The Sociocognitive Approach[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Pulishing Company,2000.

共引文献51

同被引文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部