摘要
《三国演义》是一部含有丰富文化词汇和文化意象的古典名著,纷繁复杂的文化词、文化意象蕴含着中国传统文化的深厚内涵,被认为是典籍英译的难点。该文从译介学及其理论基础“创造性叛逆”出发,以罗慕士和虞苏美的两个全译本中文化词汇和文化意象为研究对象,通过对比发现两个译者凭借个性化翻译——异化和归化,既有相似点也有不同点,以及罗慕士对部分文化意象的误译导致文化信息失落、变形和虞苏美对原文形式和内容正确的阐释。通过对比分析了差异背后的因素,是由于不同语言、文化背景、译者文化身份和读者接受所引起的。因此,在典籍英译的过程中除了需要注意对文化内涵的理解,更应该探寻译者创造性叛逆背后深层次的原因。
出处
《海外英语》
2020年第20期54-56,共3页
Overseas English