摘要
唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,也对世界上其他国家和文化产生了深远的影响。而作为唐代诗人白居易的名篇,《长恨歌》以其浓厚的叙事氛围、婉转动人的故事情节在中国诗歌史上留下了浓墨重彩的一章。中国文学逐步走向世界的同时,唐诗也日益得到关注。随之,出现了不少英译本,英国汉学大家哈伯特·翟理斯对《长恨歌》分段而译,中国翻译大家许渊冲先生、朱纯深先生等人的阐释各有特色。文章以外国译者翟理斯译本和中国翻译家许渊冲译本为例,以“三美原则”为指导,对《长恨歌》英译进行对比,一赏得失。
出处
《海外英语》
2020年第20期68-69,89,共3页
Overseas English