摘要
屈原以降,从潘岳到陶渊明,从谢灵运到吕渭老,他们笔下的“落英”,无一不是“初开的花朵”,无一不是“风华正茂”的代名词,这是一种历史延展。中国最早的词典《尔雅》把“落”字释义为“始”,把“落”解释为“可以为杯器素”的一种乔木。然而《现代汉语词典》等工具书给出的“落英”例句,却把“落英”注释为“落花”,意指“凋谢的花瓣”或“落下的花”,是不严谨的。在汉语语言教学大力弘扬诗词文化的新形势下,“落英”作为“初开的花朵”亟待正名。
出处
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2020年第6期81-87,共7页
Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)
基金
山东省社会科学规划研究项目“《管子》英译本‘忠实’与‘重构’对比研究”(17CWZJ08)。